الدكتور Ù…Øسن الرملي من الأسماء البارزة ÙÙŠ الساØØ© الثقاÙية العراقية والعربية، وهو كاتب أصدر أكثر من 17 كتاب تنوعت بين الإبداعية؛ رواية وقصة ÙˆÙ…Ø³Ø±Ø ÙˆØ´Ø¹Ø± وبين الترجمة والدراسات، وقد تÙرجمت بعض نصوصه إلى أكثر من لغة منها روايته (الÙَتيت المÙبعثَر) التي Øازت ترجمتها الإنكليزية على جائزة أركنسا الأمريكية سنة 2002ØŒ وهو أيضاً أكاديمي يعمل Øالياً كأستاذ ÙÙŠ جامعة سان لويس ÙÙŠ مدريد، كما أنه شريك ÙÙŠ تأسيس وتØرير مجلة (ألـواØ) الÙكرية الثقاÙية التي تصدر ÙÙŠ العاصمة الإسبانية منذ سنة 1997. وبما أن الرملي هو العربي الوØيد، Øتى الآن، المختص بالدراسات الثربانتيسية (أي كل ما يتعلق بثربانتس وأعماله، وهو اختصاص معرو٠ÙÙŠ الغرب) Øيث أن أطروØته للدكتوراه التي نالها من جامعة مدريد أوتونوما كانت متمØورة Øول (تأثيرات الثقاÙØ© الإسلامية ÙÙŠ الكيخوته) ونال عليها التقدير العالي مع درجة الشرÙØŒ قد أهلته ليكون بين المختصين بالدراسات الثربانتيسية وشارك ÙÙŠ العديد من الندوات والمؤتمرات الإسبانية والعالمية وقدم العديد من المØاضرات والمقالات ÙÙŠ هذا الميدان، وبما أن إسبانيا والعالم الثقاÙÙŠ ÙŠØتÙÙ„ هذا العام بالذكرى الأربعمائة على صدور هذا العمل الخالد (الدون كيخوته) لذا نجدها Ùرصة مناسبة للتØدث معه بهذا الموضوع، Ùالتقيناه ÙÙŠ مدريد التي يقيم Ùيها منذ أكثر من عشر سنوات.. وكان لنا معه هذا الØوار:
*ÙÙŠ البداية هل Ù„Øضرتك أن تØدثنا قليلاً عن شيء من هذه الأهمية العالمية لرواية الدون كيخوته؟.
Ù€ تستمد رواية الدون كيخوته أهميتها من أهمية الثقاÙØ©ØŒ وتØديداً الأدب، ÙÙŠ المسيرة البشرية ودورها ÙÙŠ بلورة القيم والذهنية الجمالية والإنسانية، وهي Ø¥Øدى قمم الإنتاج الإبداعي للعقل البشري التي تعتز بها ثقاÙات الشعوب، Ùمثلما تÙعتبر (أل٠ليلة وليلة) كقمة ÙÙŠ الأدب العربي، Ùˆ(الكوميديا الإلهية) كقمة ÙÙŠ الأدب الإيطالي، Ùˆ(شكسبير) كقمة ÙÙŠ الأدب الإنكليزي، لذا تسمى اللغة الإنكليزية لغة شكسبير، والإيطالية لغة دانتي والألمانية لغة غوته.. وهكذا Ùإن الدون كيخوته هي قمة الأدب المكتوب باللغة الإسبانية لذا تسمى الإسبانية بلغة ثربانتس. والكيخوته، باتÙاق الجميع، هي Ø£Ùضل رواية كتبت Øتى الآن وهي أم الروايات المعاصرة ÙÙŠ العالم لما Ø£Øدثته من تØول جذري ÙÙŠ طبيعة السرد الأدبي بمختل٠عناصره، إضاÙØ© إلى ما تØتوي عليه من قيم جمالية وإنسانية عالية، وتناولها لقضايا جوهرية تهم كل إنسان كالØرية والعدالة والØب والموت والدÙين وغيرها، ورؤية Ùريدة وعميقة لطبيعة النÙس البشرية وقدرتها الهائلة على وص٠وتوظي٠التركيب المعقد للمزيج بين الواقع والخيال، وهي أكثر الكتب ترجمة إلى مختل٠لغات العالم بعد (الإنجيل) كما أن هناك ما يقارب النص٠مليون دراسة Øولها، ومن عوامل خلود هذا العمل هو قابليته على اØتمال مختل٠التأويلات والقراءات بØيث أن كل قارئ يستطيع أن ÙŠÙهمه بطريقته الخاصة وأن يجد Ùيه ما يبتغيه، سواء أكان باØثاً عن المتعة أو عن المعرÙØ©. ومن هنا أيضاً يمكن القول بأن مظاهر أهمية هذا العمل كثيرة جداً ويصعب Øصرها.
*أطروØØ© Øضرتك هي Øول (تأثيرات الثقاÙØ© الإسلامية ÙÙŠ الدون كيخوته)ØŒ Ùما هي أبرز أوجه هذه التأثيرات، وهل يمكننا الØديث عن بصمات مهمة؟.
Ù€ نعم، الثقاÙØ© الإسلامية لها بصمات مهمة ÙÙŠ هذا العمل الإنساني الخالد، وربما لا أبالغ إذا ما قلت بأنها أكثر من تأثيرات أية ثقاÙØ© أخرى، باستثناء الإسبانية طبعاً التي هي ثقاÙØ© المؤل٠الأصلية، وثربانتس كان على اØتكاك دائم بالثقاÙØ© الإسلامية طوال Øياته سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، وقد كان أسيراً ÙÙŠ الجزائر لما يقرب الخمسة أعوام مما Ø£Øدث ÙÙŠ Øياته ورؤيته تØولاً جذرياً وكتب كل أعماله بعد سنوات الأسر هذه باستثناء قصائد قليلة وضعيÙØ© كتبها ÙÙŠ وقت مبكر من Øياته، ولا نكاد نجد أي عمل من أعماله خالياً من بصمة ما للثقاÙØ© الإسلامية سواء أكانت على شكل ثيمة رئيسية كمسرØياته التي تدل عليها عناوينها (معاملات الجزائر) Ùˆ(Øمّامات الجزائر) وروايته القصيرة (السلطانة الكبيرة)ØŒ أو على شكل مناخ أدبي وأماكن أو شخصيات أو تعبيرات أو Øتى كلمات وإشارات. ÙˆÙÙŠ الكيخوته Ø£Øصيت٠ÙÙŠ دراستي أكثر من (35) شخصية إسلامية أو ذات ثقاÙØ© إسلامية، ومنها بالتأكيد شخصية سيدي Øامد الراوي الرئيسي للرواية، وأكثر من عشرين مثل شعبي Ùˆ(220) كلمة من أصل عربي، إضاÙØ© إلى تأثيرات تاريخية ودينية وأدبية، منها ما يتعلق بتمثل الكيخوته لشروط الÙروسية العربية أكثر من تمثله لشروط الÙروسية الغربية. كما قمت بتØليل وتأويل مغاير لما هو سائد Øول رؤية ثربانتس للإسلام والمسلمين وللنبي Ù…Øمد (ص) الذي ترد الإشارة إليه ست مرات ÙÙŠ الكيخوته.
*ومقابل ذلك، هل كان للكيخوته تأثيرات على الثقاÙØ© والأدب العربي لاØقاً؟.
Ù€ بالتأكيد Ùلرواية الكيخوته ومنذ ظهورها تأثيرات ÙÙŠ كل آداب الشعوب الأخرى وخاصة ÙÙŠ الرواية، وما من كاتب عالمي كبير إلا واعتر٠بأنه قد قرأ الكيخوته لأكثر من مرة وتأثر به، أما عن أثره ÙÙŠ الأدب العربي Ùهو موجود لكنه أقل مما هو عليه ÙÙŠ آداب أمم أخرى، ربما يعود الأمر لتأخرنا ÙÙŠ ترجمة الكيخوته Øيث كان ذلك ÙÙŠ منتص٠القرن العشرين تقريباً كترجمة الأهواني الناقصة ومن ثم جاءت الترجمة الكاملة للدكتور عبدالرØمن بدوي التي استطاعت أن تقدمها للقارئ العربي بشكل أوسع، وبالطبع تلتها ترجمات أخرى كالتي قام بها د.سليمان العطار ود.رÙعت عطÙØ©ØŒ Ùيما تÙرجمت رواية الكيخوته إلى لغات أخرى كالإنكليزية والÙرنسية والألمانية والبرتغالية وغيرها منذ القرن السابع عشر. مع ذلك نجد أن Øضور الكيخوته قد صار يتزايد ÙÙŠ الأدب العربي المعاصر تدريجياً سواء ÙÙŠ الشعر أو النثر أو الدراسات، بل ÙˆØتى ÙÙŠ الÙÙ† التشكيلي.
*وهل هناك ترجمات إلى العربية لأعمال أخرى لثربانتس غير روايته الدون كيخوته؟.
Ù€ نعم، ولكنها للأس٠قليلة ومØدودة بسبب Øصر التركيز الأكبر على الكيخوته، بينما ÙÙŠ الØقيقة أن أعمال أخرى لثربانتس تعتبر مهمة لتكوين صورة أوسع عن هذا العبقري وعن عصره ÙˆÙنه وأدبه، كذلك أن معرÙتها تعين على معرÙØ© Ø£Ùضل وأعمق لرواية الكيخوته ذاتها. Ùلثربانتس مجموعة روايات أخرى منها (غالاتيا) Ùˆ(رØلة بارناسو) Ùˆ(الروايات المثالية)ØŒ كذلك مجموعة مسرØيات طويلة. أنا قمت بترجمة المسرØيات القصيرة (Entremeses) الكاملة لثربانتس ونشرت ÙÙŠ الأردن سنة 2001ØŒ وبضع قصائد له. كذلك ترجم علي جابر رواية ثربانتس القصيرة (جاذبية الدم) سنة1978 ÙÙŠ دمشق وهو الذي ترجم أيضاً دراسة أونامونو المعروÙØ© (Øياة دون كيخوته).
*وكي٠تلقت الثقاÙات الأخرى، غير الإسبانية، الدون كيخوته؟.
Ù€ رواية الدون كيخوته صارت من المعالم الثقاÙية التي هي ملك للإنسانية جمعاء، مثلها مثل النتاجات الإبداعية الكبرى الأخرى للعقل الإنساني، وذلك لأنها تمس قضايا الإنسان الأساسية، كما سبق وأن أشرنا، والجدير بالذكر أن النقاد الألمان والإنكليز هم الذين بادروا بتقديم تØليلاتهم المغايرة التي سلطت الأضواء على هذا العمل وعلى جوانبه الأدبية والÙنية الريادية Ùأخرجوه من مجرد كونه رواية عن رجل كبير السن ÙŠØول Ù†Ùسه إلى Ùارس مجنون ÙŠØارب طواØين الهواء، ومن مجرد كتاب يقرأه الناس للتسلية.. وأمر كهذا Øدث مع (أل٠ليلة وليلة) أيضاً Øيث أننا Ù†ØÙ† العرب أدركنا لاØقاً وبÙضل الدراسات الأجنبية ÙÙŠ ثقاÙات أخرى أنها عمل أكبر من مجرد كونه مجموعة Øكايات، وإنما ينطوي على عناصر Ùنية وأدبية وتقنيات سرد مدهشة إضاÙØ© إلى ما ÙŠØتوي عليه من مضامين تتعلق بالرؤية للØياة والإنسان. ومثلما تم استثمار (أل٠ليلة وليلة) من قبل الثقاÙات الأخرى ÙÙŠ الأدب والسينما ÙˆØ§Ù„Ù…Ø³Ø±Ø ÙˆØ§Ù„ÙÙ† التشكيلي وغيرها، كذلك Øدث الأمر Ù†Ùسه مع الدون كيخوته.
*يتم الØديث عن دور ما للكيخوته ÙÙŠ السياØØ© المعاصرة، Ùما هو هذا الدور؟.
Ù€ كما تعلم بأن الاقتصاد الإسباني قائم ÙÙŠ جزء كبير منه على السياØØ© بØيث يدخلها سنوياً ما يقارب الخمسين مليون سائØØŒ ومن أجل إدامة هذه الØركة السياØية، انتبهت إسبانيا مؤخراً بأن عليها ألا تكتÙÙŠ بتقديم الشمس وسواØÙ„ البØار والآثار Ù„Ù„Ø³ÙŠØ§Ø Ù„Ø£Ù† بلدان كثيرة صارت تناÙسها ÙÙŠ هذا الميدان، لذا راØت تعمل بشكل أكبر على ما يسمى بالسياØØ© الثقاÙية Ùصارت تكثر وتوسع من متاØÙها مثلاً، وبما أن الكيخوته عمل معرو٠ÙÙŠ كل العالم، ويعد علامة بارزة لتمثيل الهوية الإسبانية، Ùقد سعت إلى استثماره أيضاً Øيث تم تØديد وتأهيل خط سير رØلته ومغامراته، وتØديداً ÙÙŠ إقليم دي لامانتشا القريب من مدريد، الذي يغري الكثير من الناس ÙÙŠ التعر٠عليه، وتم ÙØªØ Ù…ØªØ§Ø٠صغيرة ÙÙŠ القرى التي مر بها، كذلك جعÙÙ„ مسقط رأس ثربانتس (الكالا دي إيناريس التي اسمها الأصلي بالعربية قلعة النهر) مركزاً ثقاÙياً يستثمر كل ما هو متعلق بثربانتس ومنها البيت الذي ولد Ùيه، والمعهد الدولي الخاص به. وبهذه المناسبة أتمنى لو أن بلداننا العربية تقوم باتباع التجربة ذاتها، Ùلدينا ÙÙŠ ثقاÙتنا العربية والإسلامية الكثير من الرموز والمعالم والأعمال الثقاÙية الكبرى التي يمكن استثمارها وتأهيلها ثقاÙياً وسياØياً.
|