Issue 22: | Von arabischen Ziffern, Zahlen und dem Tourismus | ||
Mein Interesse an Zahlen wurde seit den 1980er Jahren von Tag zu Tag grÙÙƒer. Ich brachte die Zeitschriften “Al-Hidhaa†(der Schuh) und “Arridaa" (das Gewand) in arabischer und englischer Sprache heraus. Beide Publikationen beschÙ†ftigten sich mit wissenschaftlichen und Ùkonomischen Fragestellungen aus der Arbeitswelt und benÙtigten dafür Tabellen und Abbildungen. Bei der Vorbereitung der Ausgaben fragte ich mich jedes Mal, warum man zwei Zifferntypen verwenden soll, die beide arabischen Ursprungs sind. Gerade die, in den Ùstlichen arabischen LÙ†ndern verwendete Schreibweise, war anfÙ†lliger für Fehler, schwieriger zu lesen und zu schreiben. Ich bin davon überzeugt, dass die Verwendung beider Zifferntypen unnÙtig war, Zeit und Anstrengungen gekostet hat und auch ein Hindernis für die Gestaltung des Layouts und den Schriftsatz darstellte. Die international gebrÙ†uchlichen arabischen Ziffern waren definitiv einfacher zu handhaben als die "Ùstlichen". Mit der Zeit verwendete ich sie immer hÙ†ufiger. Die "Ùstlichen" Ziffern werden hÙ†ufig auch als indische Ziffern bezeichnet. Der Einfachheit halber beziehe ich mich im Folgenden auf die Bezeichnungen: "international gebrÙ†uchliche arabische" und "Ùstlich arabische" Zahlen. Ich beharrte darauf, dass internationale arabische Ziffern beim Schriftsetzen der zwei Ausgaben verwendet wurden und kaufte entsprechend ausgestattete Computer. Doch die verfügbare arabische Software arbeitete ausschlieÙƒlich mit den Ùstlichen Zahlen. Der Umstieg von den Ùstlichen Zahlen auf die internationalen arabischen Ziffern war ein komplizierter und langer Prozess. Jede Zahlenangabe musste einzeln geÙ†ndert werden, was hÙ†ufig dazu führte, dass die arabischen Texte letztendlich aus einer Mischung aus arabischen und Ùstlichen Zahlen bestanden. Die Notwendigkeit eine bestÙ†ndige LÙsung zu finden, beschÙ†ftigte mich zunehmend bei der VerÙffentlichung von Büchern und mit jeder neuen Zeitschrift. Als ich “Financial Worship in Islam" verÙffentlichte, war ich dazu gezwungen, meine Reden in die Tat umzusetzen und die international gebrÙ†uchlichen arabischen Zahlen auch für die Koranverse zu verwenden. Ich war überzeugt, dass sie eine viel versprechende Zukunft haben würden. Die westlichen LÙ†nder in der arabischen Welt, der Maghreb, verwenden die international gebrÙ†uchlichen arabischen Ziffern. Den Muslime von Nordafrika ist die Einführung der heute international gebrÙ†uchlichen arabischen Zahlen über das islamische Spanien (Andalusien) nach Europa zu verdanken. Infolgedessen gibt es heute beide Schreibweisen in der arabischen Welt, die international gebrÙ†uchlichen arabischen Ziffern im Maghreb und die Ùstlichen in den anderen LÙ†ndern. Arabische Zahlen im Computerzeitalter Die drei genialen Gründer von Diwan, eine auf arabische Software spezialisierte Firma, benutzten Ùstliche Ziffern in ihren Programmen. Erst einige Jahre spÙ†ter entwickelten die groÙƒen Softwarefirmen (Microsoft, Apple und andere) Ù†hnliche Programme. Ihre Anwendungen wurden auf die Anforderungen der einzelnen LÙ†nder angepasst. Für die arabischen LÙ†nder gab es deshalb zunÙ†chst zwei getrennte Versionen, eine mit den international gebrÙ†uchlichen und eine mit Ùstlichen Zahlen. Mittlerweile ist es Computernutzern mÙglich zwischen international gebrÙ†uchlichen und Ùstlichen Ziffern zu wechseln. Die Ùstlichen Ziffern werden seitdem nicht mehr als alleinige Zahlenangabe von modernen arabischen Massenmedien benutzt. Bestimmte arabische TV-Sender begannen, die international gebrÙ†uchlichen Zahlenangaben zu verwenden. Dies erfolgte jedoch nicht aufgrund einer allgemeingültigen Strategie oder einer einheitlichen Entscheidung. So benutzt derselbe Kanal beide Zifferntypen im zufÙ†lligen Wechsel parallel weiter. Die nationale arabische Presse passt ihre Zahlenangaben je nach ihrem Erscheinungsgebiet an. Die internationale arabische Presse wie "Asharq Al-Awsat", "Al-Hayat", "Al-Quds" und andere übernahmen jedenfalls die international gebrÙ†uchlichen arabischen Ziffern. Bedauerlicher Weise begreifen viele Buch- und Zeitschriftenverleger nicht das Problem und passen sich der lokalen Schreibweise an – genauso in UniversitÙ†ten und im Schulbuchbereich. Die Bedeutung der Schreibweise für den Tourismus Es ist offensichtlich, dass Reisen und Tourismus zum Alltag im 21. Jahrhundert gehÙren, so wichtig wie die Luft zum atmen, die ErnÙ†hrung des KÙrpers und der Seele und der Fortschritt. Worin liegt nun der Knackpunkt zwischen den Schreibweisen und dem Tourismus? Ein Drittel der Kommunikation im Tourismussektor ist von Zahlen bestimmt. Stimmen beide Schreibweisen überein, kÙnnen Verhandlungspartner miteinander kommunizieren. Für nicht arabisch sprechende Touristen erleichtert es zudem den Aufenthalt erheblich. Die Zeit ist reif, dass die Arabische Liga und die Akademie der arabischen Sprache eine revolutionÙ†re Initiative startet und zur Ersetzung der Ùstlichen Zahlenangabe durch die international gebrÙ†uchliche Schreibweise in der ganzen arabischen Welt aufruft. Genauso wie die Einführung einer einheitlichen europÙ†ischen WÙ†hrung beginnt die 25 Mitgliedsstaaten der EU zu vereinen, würde dies erheblich dazu beitragen, die arabische Welt aus Ù†hnlich rationalen Gesichtspunkten zu vereinen. Es würde nicht schwierig sein eine Schreibweise zu propagieren, die den arabischen Ursprung im Namen enthÙ†lt und die ohnehin schon zum Alltag im modernen Leben gehÙren. Modernen Programme ermÙglichen es Verlagen und Schriftsetzern einen Wechsel mit einem Mausklick ohne grÙÙƒere Probleme vorzunehmen. Sofern unsere Gemeinschaft beabsichtigt Eingang in das Zeitalter der Globalisierung zu finden und die Welt dazu bewegen will, das stolze VermÙ†chtnis der Zivilisation zu hüten und weiter zu entwickeln, dann muss sie die international gebrÙ†uchliche arabische Schreibweise einheitlich umsetzen. Etwa ein Drittel der Kommunikationsprobleme mit der restlichen Welt kÙnnen dadurch gelÙst werden, Leser und Forscher werden davon profitieren. Auch der kreative und industrielle Sektor würde diese Entwicklung stark begrüكen. Die Arabische Welt kann damit leicht einen groÙƒen Schritt zur Anerkennung in der internationale Gemeinschaft bewÙ†ltigen. Die Wiederkehr der arabischen Zahlen Damit so ein Vorhaben gelingt, ist es essentiell wichtig, dass es auf einem Gipfeltreffen der Führer der arabischen Staaten vorgestellt wird. Dann kÙnnte eine Umsetzung im Zeitraum von drei bis fünf Jahren stattfinden. Arbeitsgruppen aus Ministern für Bildung, Planung Information und Kultur müssen gebildet werden, um Empfehlungen zu erarbeiten. Die Ergebnisse der Komitees müssen detailliert in einen festen Zeitplan eingebunden werden. Lassen Sie uns diesen Wechsel zu einer wahren kulturellen Revolution entwickeln, die die wissenschaftlichen und kreativen Energien unserer Gemeinschaft entfesselt, damit der wissenschaftliche und private Sektor sich gerade zu neuen Informationstechnologien und der Softwareentwicklung leichteren Zugang verschaffen kann. Neue Arbeitsgebiete, und Entwicklungen für Firmen und Forscher werden auch den Regierungen der LÙ†nder erweiterte Verantwortungsbereiche ermÙglichen. Die LÙ†nder mit den Ù†ltesten Sprachen, besonders in Asien, Ù†nderten bereits ihre alten Schreibweisen auf die arabischen Ziffern. Aber nur wenige arabische LÙ†nder sind ihnen gefolgt. Gibt es eine positive Antwort auf unserem Anruf, der die Rückkehr zu unseren schÙnen arabischen Ziffern innerhalb unseres Alphabetes anstrebt? MÙge Gott uns in die Zukunft leiten A. S. Shakiry |
|||
A.S.Shakiry | |||
|